Legendas dos DVDs: entenda como foram feitas

📅quinta-feira, 11 de novembro de 2004, as 13h45min
Doação
Você que é fã do nosso site, ajude-nos a continuar trazendo cada vez mais conteúdos novos. CLIQUE AQUI e faça a sua doação!
Escutar a notícia
TTS (Text to Speech): agora fãs com algum tipo de deficiência poderão acompanhar as notícias dos Cavaleiros do Zodíaco de uma forma mais acessível. Basta clicar no botão "play" para escutar! Aos poucos iremos aprimorando a pronúncia de alguns termos, padronizando com o que é utilizado no Brasil.

Como os DVDs já foram lançados, resolvemos publicar esta matéria para explicar algumas dúvidas que já tem chegado ao nosso site. Como a equipe CavZodiaco.com.br foi a responsável pela correção/adaptação/revisão das legendas, é importante explicar todo o processo. Confira:

Padrão de Nomes

Desde que a equipe CavZodiaco.com.br começou a trabalhar com as empresas licenciadas, sejam elas de brinquedos, dvd, mangás, etc, foi adotado um padrão de nomes para que os produtos passem a ter, também, uma fidelidade maior (não podemos responder por produtos lançados por empresas que não nos consultaram).

No caso dos DVDs, uma grande dúvida surgiu com relação à alguns nomes. Os mais problemáticos no Brasil são: Aiolia, Aiolos, Milo, etc. Esses nomes não sofreram adaptação do japonês para o português como outros nomes. Por exemplo, o nome Aiolia tem pronuncia japonesa Aioria, a qual foi utilizada no Brasil. A forma correta escrita é Aiolia e sendo assim, em todos os materiais escritos foi adotado Aiolia. Nos episódios de TV (no aúdio mesmo), você vai encontrar Aioria. A princípio fica mais complicado mas desta forma estamos garantindo a forma correta escrita e a falada utilizada no Brasil. É importante salientar também que sempre que um desses nomes complicados aparecem, nós sugerimos para a empresa colocar uma nota explicando que a forma falada utilizada no Brasil é outra.

Nas legendas dos DVDs, por ser uma transcrição da forma falada, foi adotado o nome falado, ou seja, Aioria. A equipe chegou em uma opinião final e decidiu abrir uma exceção neste caso. Infelizmente sabemos que não vai agradar a todos mas foi uma opção nossa mesmo.

Sincronia das Legendas

As legendas estão sincronizadas com o aúdio original japonês. Caso o fã queira assistir o DVD com aúdio em português e legendas, ficará fora de sincronia e muitos textos estarão diferentes. Por que os textos estarão diferentes? Justamente porque são fiéis ao aúdio original japonês. A dublagem necessita muitas vezes de uma adaptação pois são línguas diferentes. O que é falado em japonês muitas vezes acaba contendo o dobro de palavras em português e assim sendo, não caberia na "animação" propriamente dita (na boca do personagem mesmo). Isso acontece em qualquer desenho animado ou filme e não é um caso específico dos Cavaleiros do Zodíaco.

Estatísticas de Acesso

Total de Acessos na Notícia:

Quem além de você está acessando esta notícia agora?

Fã-Clube: Anônimo: App:

Comentários dos Fãs



o que foi publicado no dia 11 de novembro dos anos anteriores?